نقد پسااستعماری با رویکرد تصاحب زبانی: موردپژوهی «خنده لهجه نداره» و ترجمه آن
عنوان مقاله: نقد پسااستعماری با رویکرد تصاحب زبانی: موردپژوهی «خنده لهجه نداره» و ترجمه آن
شناسه ملی مقاله: JR_JLRZ-13-41_010
منتشر شده در در سال 1400
شناسه ملی مقاله: JR_JLRZ-13-41_010
منتشر شده در در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:
فاطمه زند - کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، مربی مترجمی زبان انگلیسی، هیات علمی دانشگاه حضرت نرجس (س)
زینب شیخ حسینی - دکتری تخصصی زبان و ادبیات فارسی، استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)
فاطمه زهرا نظری رباطی - کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، مربی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)
خلاصه مقاله:
فاطمه زند - کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، مربی مترجمی زبان انگلیسی، هیات علمی دانشگاه حضرت نرجس (س)
زینب شیخ حسینی - دکتری تخصصی زبان و ادبیات فارسی، استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)
فاطمه زهرا نظری رباطی - کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، مربی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)
پشتیبانی از فرهنگ بومی به شکلهای گوناگونی در ادبیات معاصر رواج یافته و سبب گسترش گونه ادبی جدیدی به نام ادبیات پسااستعماری در جهان شده است. تغییر در زبان استعمارگر و تصاحب آن به منظور معرفی فرهنگ و زبان مستعمره، از ویژگیهای نوشتار پسااستعماری است که نویسندگان مهاجر در مسیر نگارش تجارب خود در دنیای مهاجرت و انتقال فرهنگ بومی از آن بهره می برند. پژوهش حاضر با استفاده از شیوه توصیفی-تحلیلی در پی تبیین راه کارهای تصاحب زبانی بر اساس نظریه کاچرو (Kachru, ۱۹۸۳) و اشکرافت و همکاران (Ashcroft et al, ۱۹۸۹; Ashcroft et al, ۲۰۰۲) در مجموعه داستانی «Laughing without Accent» به قلم جزایری دوما (Duma, ۲۰۰۹) و ترجمه آن، «خنده لهجه نداره» به قلم نفیسه معتکف (Motakef, ۲۰۱۳) است. در این راستا، برآنیم تا به این پرسش ها پاسخ دهیم که آیا متن انگلیسی این داستان ها، قابلیت نقد پسااستعماری براساس نظریه تصاحب زبانی را دارد؟ نویسنده از چه شیوه هایی برای تصاحب زبانی و خلق اثری پسااستعماری بهره بردهاست؟ آیا تصاحب زبانی به ترجمه فارسی اثر نیز وارد شده است؟ بر پایه یافته های به دست آمده جزایری دوما (همان) در متن انگلیسی داستان ها از راه کارهای تصاحب زبانی برای تغییر در زبان انگلیسی بهره گرفته و متنی پسااستعماری تولید نموده است. در ترجمه متن از میان راه کارهای تصاحب زبانی فقط راهکارهای توضیح و تداخل زبانی باقی مانده اند و دیگر راه کارها در مسیر ترجمه از بین می روند و منتقل نمی شوند. همچنین هنگام بررسی دادهها مشخص شد که انتقال این راه کارها به ترجمه، سبب ورود بعضی از عناصر فرهنگی و زبانی انگلیسی به متن فارسی شده اند.
کلمات کلیدی: تصاحب زبانی, نقد پسا استعماری, مطالعات ترجمه, متن دورگه, خنده لهجه نداره
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1359408/