انعکاس هویت ملی و مذهبی مترجمان در ترجمه رمانهای التقاطی: بررسی رمانهای ترجمهشده فیروزه دوما
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 53، شماره: 2
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 373
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-53-2_007
تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399
چکیده مقاله:
با وجود چرخش مطالعات ترجمه از جنبههای زبانی به جنبههای فرازبانی، کماکان نقش برخی از جنبههای فرازبانی همانند نقش هویت مترجم در ترجمههای او مورد توجه لازم قرار نگرفته است. با در نظر گرفتن این خلأ، تحقیق حاضر در نظر دارد به بررسی نقش هویت ملی و مذهبی مترجم در ترجمة رمانهای التقاطی بپردازد. بدینمنظور دو رمان التقاطی فیروزه دوما و شش ترجمة موجود از آن بررسی شدند. سپس تغییرات ترجمة لغات، عبارات و جملات دوزبانة بهکاررفته در رمان بررسی شدند. برای پیدا کردن رابطة بین هویت ملی و مذهبیشخصیتهای رمانها و راهکارهای بهکاررفته در آنها، از مدل کلینگر (2014) استفاده شد. نتایج نشان داد که چگونه تغییر قسمتهای دوزبانه میتواند انعکاسدهندة هویت ملی و مذهبی مترجم باشد که خود نمایندة هویت ملی و مذهبی جامعه است. یافتههای این تحقیق میتواند در کلاسهای آموزش ترجمه بهکار رود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
کتایون افضلی
دانشگاه شیخ بهایی
هاله افشاری
دانشگاه شیخ بهایی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :