ترجمه‏(نا)پذیری عناصر فرهنگی در متون دیداری‌شنیداری: مورد مطالعاتی زیرنویس‏های فرانسوی مجموعه تلویزیونی ایرانی در چشم باد

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 235

فایل این مقاله در 38 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-53-1_003

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

چکیده مقاله:

ترجمه تولیدات دیداری‌شنیداری به ویژه زیرنویس‏ها با چالش‏های بسیاری همراه است. این چالش‏ها در تماس با فرهنگ و عناصر فرهنگی بیشتر نمود داشته و مترجم را با پیچیدگی‏ها و دشواری‏های کاری بسیاری روبرو می‏سازد. هدف از این پژوهش کندو کاو در خصوص چگونگی ترجمه و انتقال عناصر فرهنگی در متون شنیداری‏ دیداری در قالب زیرنویس با توجه مقتضیات و محدودیت‏های فن‏ آورانه، زبان‏شناختی و زیباشناختی است. در این نوشتار، پس از ارائه تعریف و بازتاب چارچوب‏های نظری موجود پیرامون فرهنگ و عناصر فرهنگی آغاز کرده و با گذر از امکان‏پذیری یا امکان‏نا‏پذیری انتقال مولفه ‏های فرهنگی به مخاطبان غیربومی، به تحلیل پیکره مطالعاتی خود _مجموعه تلویزیونی ایرانی در چشم باد بر اساس ریخت‏ شناسی فرهنگی نظریه‏ پردازان لهستانی پرداخته و راهکارهای مترجم در انتقال مفاهیم فرهنگی را بررسی می‏نمائیم. تحلیل‏های توصیفی و زبان‏شناختی که از چگونه ترجمه گزاره‏های شفاهی فرهنگی در این پیکره به دست آمده‏اند، حاکی از آن است که ترجمه «خرده عناصر فرهنگی» و اشارات فاضلانه موجود در یک متن هرگز به صورت سیستم بسته عمل نمی‏کنند، بلکه قادرند در ازای فروریزش بخشی از ارزش‏های معنایی، گفتمانی یا سبک ‏شناختی در زبان مبدأ، پیام را پس از فهم، تعبیر و تعدیل در متن مقصد بازتولید کرده و پلی به سوی «مفاهمه بینافرهنگی» از تغییر ترجمه باز ایجاد کنند.      

نویسندگان

نصرت حجازی

دانشگاه تربیت مدرس

رویا شیرین

دانشگاه تربیت مدرس

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Cambridge dictionary. (2015). Cambridge, England: Cambridge University Press. ...
  • Delisle, J. (1993). La traduction raisonnee. Ottawa, Canada: Presses de ...
  • Evseev, I. (1985). Proiectul unei grile valorice a textului lecturat. ...
  • Gajardo, A. (2010). La notion de culture dans les sciences ...
  • Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, Poland: Wy-dawnictwo Naukowe. ...
  • Hongwei, C. (1999). Cultural differences and translation. Meta, 44(1), 121-132. ...
  • Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. ...
  • Lambert, J. (2006). Functional approaches to culture and translation. Amesterdam, ...
  • Le Petit Larousse Illustre. (2009). Paris, France: Larousse. ...
  • Lungu-Badea, G. (2004). Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timişoara, Romania: Editura ...
  • Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. ...
  • Moles, A. A. (1967). Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye, ...
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden, ...
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches ...
  • Oana Nicolae, A. (2015). Multicultural dialogue: Translating culturemes. Proceedings of ...
  • Oksaar, E. (1988). Culturemtheorie. Ein beitrag zur Schprachver wendungs forchung. ...
  • Pisarska, A., & Tomaszkiewicz, T. (1996). Wspołczesne tendencje przekładoz nawcze. ...
  • Raymond, W. (1989). Resources of hope: Culture, democracy, socialism. London ...
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparee du ...
  • Warmuzińska-Rogoż, J. (2015). Les elements culturels dans la traduction. Katowice, ...
  • Williams, R., (1958/2015). Culture and society; Coleridge to Orwell. New ...
  • Wojtasiewicz, O. (1957/1992). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, Poland: TEPIS. ...
  • Xioaoyi, Y. (1999). Debat du siècle: Fidelite ou recreation. Meta, ...
  • نمایش کامل مراجع