بررسی تحلیلی نظریه «گرایش های ریخت شکنانه» آنتوان برمن در گلستان سعدی با استناد به ترجمه فرانسوی شارل دفرمری

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 343

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-2-1_001

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400

چکیده مقاله:

 هدف مقاله پیش رو، تحلیل و بررسی کاربست نظریه «گرایش های ریخت شکنانه» آنتوان برمن (۱۹۹۱-۱۹۴۲) ترجمه شناس فرانسوی در ترجمه باب هشتم گلستان سعدی از شارل دفرمری (۱۸۸۳-۱۸۲۲) است. درواقع این مقاله، به بررسی تقابل میان زبان مبدا (فارسی) و زبان مقصد (فرانسه) در چارچوب گرایش های برمن می پردازد و خطاها و تغییراتی را نشان می دهد که توازن آن ها در وفاداری و آزادی مترجم تحقق می یابد. تضادها و شباهت های واژگانی در متن اصلی و متن ترجمه شده در مطالعه ترجمه دفرمری به گونه ای ظاهر می شوند که کاربست نظریه برمن به ما می آموزد افزون بر پایبندی به متن مبدا، لازم است به شکل و معنای زبان مقصد توجه داشت. تلاش خواهیم کرد با تکیه بر دیدگاه گفتارمحور برمن: گفتار سنت محور، گفتار هدف محور و گفتار تجربه محور به آسیب شناسی ترجمه گلستان بپردازیم و نشان دهیم که ابهامات و تناقضات در ترجمه ورسیون دفرمری نشات گرفته از عدم درک صحیح او از پندها و حکایات اخلاقی-معنوی سعدی است.    

نویسندگان

لیلا شوبیری

دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات تهران، ایران

مجید یوسفی بهزادی

واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

آتنا رضایی

واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذر، امیراسماعیل. (۱۳۸۷). ادبیات ایران در ادبیات جهان. تهران: انتشارات ...
  • حدیدی، جواد. (۱۳۷۳). از سعدی تا آراگون. تهران: مرکز نشر ...
  • حریری، ناصر. (۱۳۷۶). یک گفت وگو. تهران: نشر کارنامه ...
  • زرین کوب، عبدالحسین. (۱۳۷۹). حدیث خوش سعدی- درباره زندگی و ...
  • سعدی، شیخ مصلح الدین. (۱۱۳۸۵). کلیات سعدی، به تصحیح محمد ...
  • Berman Antoine. (۱۹۹۹). La traduction et la lettre ou l’auberge ...
  • _________. L’Epreuve de l’etrange. (۱۹۸۴). Paris : Gallimard ...
  • _________. “La traduction et ses discours “, Meta: journal des ...
  • Broda, Martine. (۱۹۹۹). La traduction poesie à Antoine Berman, Strasbourg: ...
  • Defremery, Charles. (۱۸۵۸). Gulistan ou Le Parterre de roses, Chiraz: ...
  • Gaudin, Abbe (Jacques). (۱۷۸۹). Essai historique sur la legislation de ...
  • Hurtado-Albir, Amparo. (۱۹۹۰). La notion de fidelite en traduction, Paris: ...
  • Lusignan, Serge. (۱۹۸۶). Parler vulgairement, Montreal: Presses de l’Universite de ...
  • Lederer, Marianne. (۱۹۹۴). La traduction aujourd’hui, Paris: Hachette, ۱۹۹۴ ...
  • Ladmiral, Jean-Rene. (۱۹۹۹). Traduire : Theorèmes pour la traduction, Paris: ...
  • Mounin, Georges. (۱۹۶۳). Les problèmes theoriques de la traduction, Paris: ...
  • Nord, Christiane. (۲۰۰۸). La traduction: une activite ciblee, Arras: Artois ...
  • Oseki-Depre, Inês. (۱۹۹۹). Theories et pratiques de la traduction litteraire, ...
  • Oustinoff, Michaël. (۲۰۰۳). La traduction, Paris: Presse Universitaire de France ...
  • Woodsworth, Judith. (۱۹۸۸). Traducteurs et ecrivains: vers une redefinition de ...
  • نمایش کامل مراجع