بررسی ساخت های زبانی ایدئولوژیک در ترجمه خدایان تشنه اند با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 150

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-4-1_006

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401

چکیده مقاله:

ساخت های زبانی ایدئولوژیک که ترکیبی از ساخت های زبانی و ایدئولوژی است از مفاهیم اصلی تحلیل گفتمان انتقادی محسوب می شوند. در این مقاله می کوشیم با روش تحلیلی-توصیفی ساخت های زبانی ایدئولوژیک را در ترجمه کتاب خدایان تشنه اند مشخص کنیم. از مدل سه وجهی دکتر فرزانه فرحزاد برای نقد و بررسی ترجمه کاظم عمادی استفاده کردیم زیرا این مدل به طور خاص به تحلیل گفتمان انتقادی در مطالعه متون ترجمه ای می پردازد. در این مدل انتخاب های ترجمه ای در متن، پاره متن و نشانه های غیرکلامی از دیدگاه بینامتنیت و ایدئولوژی بررسی می شوند. از میان راهبردهای ترجمه ای ایدئولوژیک مورد بررسی در این پژوهش، رقیق سازی و حسن تعبیر، تشدید و تحریف بیشترین درصد فراوانی کل (در حدود دو-سوم کل انتخاب های ایدئولوژیک مترجم) را به خود اختصاص دادند. در وهله بعد، تحریف، تضعیف، راهبردهای مرکب، تعمیم، جزءواژگی، و تخصیص درصد فراوانی کل کمتری نسبت به سه راهبرد قبلی دارند (تقریبا یک-سوم کل انتخاب های ایدئولوژیک مترجم). در این بررسی مشخص شد که انتخاب های ایدئولوژیک با انتخاب های شخصی و سلیقه مترجم تفاوت دارند، هرچند گاهی تشخیص آن ها از هم دشوار است. گذشته از این، اکثر ساختارهای زبانی ایدئولوژیک به کاررفته در ترجمه فارسی خدایان تشنه اند دلایل فرهنگی، مذهبی و اخلاقی داشته و مواردی که بار سیاسی مثبت به نفع حاکمیت وقت داشته باشد، کمتر به چشم می خورد.

کلیدواژه ها:

آناتول فرانس ، تحلیل گفتمان انتقادی ، راهبردهای ترجمه ، ساخت های زبانی ایدئولوژیک ، فرهنگ ، مدل سه وجهی نقد ترجمه

نویسندگان

فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

دانشگاه علامه طباطبائی

رویا خلاصی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجه، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران