"The Strategies Applied in English-to-Persian Dubbing of Animations Based on Shavit's (۱۹۸۱) Model: A Case Study of Hotel Transylvania ۳, Animal Farm, The Adventures of Tom Sawyer, and Rango

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 238

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

RDELTLT02_053

تاریخ نمایه سازی: 20 دی 1401

چکیده مقاله:

Although different genres of literature require different tools to analyze and discover the meaning, few pieces of research have been conducted in this field and no course is taught in the university as a translation of different genres course in the world. Following Shavit’s (۱۹۸۱) translation strategies, the present study aimed to investigate and compare the strategies used to translate four English animated movies and their Persian translations in the genre of children's literature. In doing so, based on the approval of the ministry of culture and Islamic guidance and the popularity of the animations, four animation movies namely Hotel Transylvania ۳, Animal Farms, The Adventures of Tom Sawyer, and Rango, and their corresponding Persian translations were selected. The researcher has chosen the mentioned animations because of their successful and prominent dubbed versions and vast cultural differences between the source and target languages. Data collection consisted of various steps as follows: Watching the animations, selecting ۶۰ minutes of each randomly, preparing transcripts, finding the culture-specific concepts categorized by Newmark (۱۹۸۸), focusing on the Persian translation of the items, and tracing strategies used by the translators based on Shavit's approach (۱۹۸۱) and lastly doing the statistical calculations to answer the research questions. After collecting the data, the frequencies of any of the Shavit’s (۱۹۸۱) translation strategies applied for the translation of any animation were investigated. Then some statistical procedures such as descriptive statistics and the Chi-square test were applied. To avoid any loss and to increase the credibility of the research, the focused parts in Shavit's approach (۱۹۸۱), and thus to ensure reliability, the animation movies were watched and checked twice times by the researcher. To check the inter-coder validity of the data extracted, one expert, a Ph.D. holder in TEFL, was requested to comment on the initial content analysis conducted by the researcher. The results indicated that the translators of these four animations had benefited from Shavit's category of strategies. Moreover, it was shown that affiliation to existing models was the most frequent strategy, and the integrality of texts, stylistic norms, and evaluative adaptation strategies were the least frequent strategies. The findings of this study can be beneficial for other researchers and show the application of strategies in translation, particularly translation of animation.

کلیدواژه ها:

Animations ، Children’s Literature ، Dubbing ، Shavit’s Translation Strategies (۱۹۸۱)

نویسندگان

Fatemeh Behjat

Assistant Professor in TEFL, Department of English Abadeh Branch, Islamic Azad University, Abadeh,Fars, Iran. (Supervisor);

Shiva Sadighi

Assistant Professor, Department of English, Faculty of Humanities, Zand Institute of Higher Education, Shiraz,Fars,Iran. (Advisor);

Alireza safaei Ghasrodashti

Graduate Student, Zand Institute of Higher Education, Department of English Language, Faculty of Humanities, Shiraz,Fars, Iran