پیرامتن و تلویحات ایدئولوژیک در ترجمه آخرین روز یک محکوم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 66

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-6-1_002

تاریخ نمایه سازی: 7 آبان 1402

چکیده مقاله:

مقاله حاضر به نقد پیرامتنی در ترجمه آخرین روز یک محکوم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی می پردازد. جلد کتاب نخستین و اساسی ترین بخشی است که در نگاه اول توجه مخاطب را به خود جلب کرده و هویت خاص اثر را معرفی می کند. از این رو، تصویر جلد کتاب در ایجاد تصویر ذهنی پایدار و قوی نزد خواننده بسیار موثر است و همچنین نقش تاثیرگذاری در ترویج اندیشه نویسنده در جامعه دارد. در فرآیند پیرامتن، جلد اثر به سبب گذار از زبان و فرهنگ پیشین به زبان و فرهنگ پسین دستخوش تغییراتی می شود. در این پژوهش کوشیدیم تا تلویحات و ایدئولوژی غالب بر روی جلد دو ترجمه محمد قاضی و بنفشه فریس آبادی از رمان آخرین روز یک محکوم اثر ویکتور هوگو را بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی ، با تکیه بر رویکرد مدل سه وجهی فرحزاد (۲۰۱۲) بررسی کنیم و تاثیر فاصله زمانی جامعه مترجم، در تلویحات ایدئولوژیکی ترجمه این اثر را واکاوی و جلد این دو ترجمه را به صورت مقابله ای مورد بررسی قرار دهیم. نتایج این پژوهش بیانگر متعهد بودن مترجمان اثر نسبت به شرایط جامعه ی زمان خود و حساسیت در بیان مستقیم موضوع اصلی کتاب است. این امر آن ها را به پرداختن غیر مستقیم به این مسئله از منظر ترجمه واداشته که در جلد اثر نیز خود را نشان داده است.

نویسندگان

راحله یافتیان

دپارتمان فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی د زبان های خارجه. دانشگاه علامه طباطبائی.تهران.ایران.

فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی تهران دانشکده زبان و ادبیات خارجه