بررسی نسخه های عربی سرود سلام فرماندهاز حیث مطابقت معنایی با نسخه مبدا

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 111

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

INTCSH01_121

تاریخ نمایه سازی: 22 آبان 1402

چکیده مقاله:

سرود سلام فرمانده با بهره گیری از مضامین حماسی مانند استکبارستیزی، توجه بهقهرمانان ملی و فراملی، مقابله با استعمار کهن، بهره گیری از اسطوره های مشترک بینجوامع منطقه ای و جانمایی شرایط فرهنگی و اجتماعی روز در قالب فرمانده و سربازتوانست نه تنها در زمره ادب پایداری کودک و نوجوان جای گیرد بلکه به زبان هایمختلف مانند زبان عربی برای مسلمانان مناطق گوناگونی از دنیا مانند منطقه غرب آسیاترجمه و بازخوانی و اجرا گردد . پژوهش حاضر بر آنست تا دریابد سهم هر کدام از مولفههای ادب پایداری در هر یک از نسخه های عربی نماهنگ سلام فرمانده چه میزان است؟و هر کدام از نسخه های عربی این سرود تا چه میزان انطباق محتوایی و مفهومی با نسخهمب دا از حیث مولفه های ادب حماسی را دارند؟ این جستار پس از واکاوی نسخه فارسیاین نماهنگ و اثبات جایگیری آن در زمره ادب حماسی کودک و نوجوان، با بررس ی نسخههای عربی شامل نسخ بحرینی و لبنانی دریافته است که هر کدام از آنها با بهره مندی بهترتیب شش و هفت مولفه از مولفه های نه گانه ادب پایداری می توانند در زمره این دستهاز ادبیات تلقی گردند و خط سیر چارچوب های ساختاری معنایی نسخه مبدا را حفظنموده اند؛ لکن در خصوص مصداق سازی کدهای معنای ی نسخه مبدا و اسطوره سازیباید گفت که نسخه لبنانی بسیار پربارتر از نسخه بحرینی بوده و نسخه بحرینی از اسطورههای مشترک محور مقاومت هیچ سخنی بر زبان نرانده است.

نویسندگان

محمدامین مهرام

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان

سیدمهدی حسین ی نژاد

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشکدگان فارابی دانشگاه تهران