Competition of Discourses in Journalistic Translation: Diplomatic Negotiations in Focus
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 39
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RALS-7-1_002
تاریخ نمایه سازی: 17 اردیبهشت 1403
چکیده مقاله:
We sought to understand whether, how, and why the translated journalistic texts related to the Iranian nuclear negotiations were manipulated. To this end, we monitored a news agency’s Webpage in a time span of ۴۶ days that began ۳ days before Almaty I nuclear talks and ended ۳ days after Almaty II talks. Monitoring resulted in a corpus made up of ۳۶ target texts plus their source texts. Data were, then, approached from the perspective of van Dijk’s sociocognitive theory of discourse and ideology. Findings indicated that the published texts in the name of translation, as Their voice, were exploited to emphasize in-group favoritism and out-group derogation. Linking the textual analysis to the context demonstrated that the manipulations might have intentionally been done so that the translations conformed to the narratives of resistance and independence prevailing in the country after the ۱۹۷۹ Revolution. Results seem to suggest that manipulated translation can be a more effective tool of manipulation because it is, most of the time, presented and accepted as proxy for what out-groups say.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Mohammad Reza Talebinejad
Shahreza Branch, Islamic Azad University
Mohammad Shahi
Shahreza Branch, Islamic Azad University
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :