نقدى بر ترجمه جدید قرآن ترجمه خرمشاهى

سال انتشار: 1375
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 363

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-2-5_018

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1396

چکیده مقاله:

ترجمه قرآن، در واقع تفسیر مختصری از قرآن کریم است وتفسیر، خود از مباحث عمده و اصلی علوم قرآن است، ازاین روی می توان گفت که ترجمه قرآن، زیر مجموعه علوم قرآنی است. زنده بودن بحث ترجمه قرآن و همراهی آن با هر عصر وزمانی وهمچنین سود همگانی داشتن آن ونیز فراوا نی ترجمه های قرآن به زبانهای گوناگون، ضرورت کشاندن بحث درباره آن را به آموزشکده ها، موسسه ها و مجله های قرآنی افزون می کند. پس سزاوار است این بحث همچنان گشوده وپرنشاط باقی بماند.آن گونه که نهادهای قرآنی وقرآن پژوهان یادآور می شوند، قرآن به بیش از 150 زبان ولهجه دنیا ترجمه شده است (خواه به صورت کامل یا ناقص) که زبان فارسی از نخستین ترجمه های آن است.2 گویند نخستین ترجمه فارسی قرآن از زبان سلمان فارسی، صحابی بزرگوار پیامبراکرم (ص) صادر شده است. زمانی که برخی از ایرانیان از وی درخواست ترجمه قرآن را کردند، درجواب آنان نوشت: بسم الله الرحمن الرحیم؛ به نام خداوند یزدان بخشنده. و... 3بررسی درباره ترجمه های فارسی قرآن، چنین نشان می دهد که بیش از 50 ترجمه فارسی چاپ ومنتشر شده است که از این شمار، نزدیک به یک سوم آن پس از انقلاب اسلامی و در دو دهه اخیر صورت پذیرفته است.4 از جمله این ترجمه ها وجدیدترین آن، ترجمه استاد بهاءالدین خرمشاهی است که این مقال به معرفی و نقد و بررسی آن اختصاص دارد.